تبليغاتX
الرّسمُ بالكَلِمَات

الرّسمُ بالكَلِمَات

نقاشی با واژه ها .. شعر و دلنوشته های ابراهیم بانی

 

في سنوات قليلة تحوّلت الممثلة السورية سلاف فواخرجي إلى نجمة عربية يشار إليها على أنها تمتلك موهبة وحضوراً طاغياً، إضافة إلى جمالها الأخاذ الذي يجعل كل من يشاهدها على الشاشة يستعيد جمال نجمات الخمسينات والستينات سواء في السينما العربية أو العالمية.
جاءت تجربتك في «الفيديو كليب» مع الفنان كاظم الساهر في وقت لم نعتد فيه من نجومنا مثل هذه المشاركات، فكيف بدأت الفكرة، وماذا قدّمت لك؟
ـ كنت سابقاً أستبعد هذه الفكرة تماماً. ولكن، تحديداً في هذه الأغنية شدّني الأمر لأهميته، فهو عمل يحمل توقيع كاظم الســـــاهر ونزار قباني ولن تضرني المشاركة في العمل مع هذه الأسماء الكبيرة.وقد بدأت الفكرة عندما تلقيت اتصالاً شخصياً من كاظم طلب مني خلاله أن أكون موجودة في العمل. أعتقد أن «الكليب» لاقى استحساناً عند معظم الناس. وبالتأكيد، قدّم لي شيئاً مهماً على الصعيدين الفني والشخصي

ترانه سرا : نزار قبانی ... آهنگساز و خواننده کاظم الساهر... کارگردان کلیپ: حسین دعیبس

وإني أحِبُكِ
... و من  دوستت دارم 


وإني احبك .. لكن ..
أخاف .. أخاف التورط فيكِ .. التعلق فيك ِ .. التوحد فيكِ
وإني احبك

... و من تو را دوست میدارم ..

 ولی مي ترسم ..

مي ترسم از اينكه وابسته ی (عشق ) تو شوم..

عاشقت شوم ..

با تو یکی شوم

و با همه ی اینحال تو را دوست میدارم


فقد علمتني التجارب .. أن أتجنب عشق النساء ...
وموج البحار .. وإني احبك

همانا .. تجربه ی روزگار به من آموخته

 كه .. از عشقبازي با زنان اجتناب كنم

و  از موج دريا دوری جویم ..

و با همه ی اینحال تو را دوست میدارم

دعيني اصب لك الشاي .. أنت خرافية الحسن هذا الصباح
بگذار  برايت چاي بريزم..

تو ماجرای زيبای این صبحگاه منی


دعيني أترجم بعض كلام المقاعد وهي ترحب فيكِ
بگذار ... بعضي از حرفهاي صندليها را برايت ترجمه كنم

 كه ( هنگام  نشستنت) .. به تو خوشآمد ميگويند

دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين وهي تفكر في شفتيكِ

بگذار ... آنچه در ذهن فنجانها مي گذرد را برايت تعبير كنم

 كه (هنگام  نوشیدنت) ... به لبهاي تو مي انديشند


أأعجبك الشاي ؟؟
آيا از چاي خوشت آمد

وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!

آيا هنوز هم  ... مثل گذشته ها 

(برای شيرين كردن چايت) به يك حبه قند اكتفا ميكني

أما أنا
فأفضل وجهك من غير سكر ..

اما من .. 
چهره ات را بدون شكر ترجيح مي دهم
( تشبیه است از صورتی بی آرایش و طبیعی )


دعيني اقول بكل اللغات التی تعرفین ولا تعرفين أحبك انتِ
احبك أنتِ

بگذار ... تا با همه لغت هایي كه مي دانی

ــ و نميداني که دوستت دارم ــ

به تو بگويم :

دوستت دارم


دعيني افتش عن مفرادت تكون بحجم حنيني إليكِ

بگذار ... در  واژه هاي خود بگردم

 تا واژه اي به حجم عشقم نسبت به تو بیابم

 

دعيني افكر عنكِ .. وأشتاق عنك ِ .. وأبكي واضحك عنكِ
والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..
 

بگذار ..  تا در مورد تو فكر كنم ..

 و مشتاق تو شوم ..

 و به خاطر تو گريه كنم و بخندم

و تمام فاصله هاي بين خيالات و  حقيقت را از بين ببرم


دعيني انادي عليكِ بكل حروف النداء ..
لعلي اذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين
 

بگذار ...  با همه حروف ندا تو را صدا کنم

 زیرا اگر اسم تو را بر زبان نياورم

  خود بخود از لبهايم متولد  میشوی

 دعيني اؤسس دولة عشق ..
دولة عشق تكونين انت المليكة فيها ..
وأصبح فيها أنا أنا أنا ... أعظم العاشقين
وإني أحِبُكِ

بگذار ... تا دولت عشقی را تأسيس كنم

دولتِ عشقي  .. كه تو پادشاه آن باشی
و در آنجا ، 

من..  من ..   من ... برترین عاشقان آن باشم


و ( آن هم بخاطر این باشد) که تو را دوست میدارم

...................................

 پ ن۱ : کلیپش را حتماْ ببینید   پ ن۲ : این مطلب مربوط آذرماه پارسال است که تصحیح شده 

سه شنبه 29 مرداد1387ساعت 21:0 | |



 

هارب من الأحباب
هارب من الأحباب
هارب من الأصحاب
من كل مدينة وحارس وأبواب

گریزانم ..

از همه عزیزان

از همه دوستان

از همه شهرها ، نگهبان ها و دروازه ها

هارب أنا من بيت رائع
تشتيه كل عين

گریزانم ..

از آن خانه دوست داشتنی

که هر کس آرزوی داشتنش را دارد.
كنا تحت ظلّه
انا وانتي طيور اثنين
الضحكة والدمعة نقسمها على شخصين

و ما – من وتو –

زیر سایه آن بودیم

همچون دو پرنده سبکبال

و اشک ها و لبخندها را

به دو قسمت مساوی تقسیم میکردیم
ولعبت الظنون السود بالقلب الرحيم
وأنهار سقف البيت والحب العظيم

اما ..

بدبینی ها

قلبهای مهربان را بازیچه گرفت.

غيرة
وبعد الغيرة شك
وبعد الشك
عشرة من جحيم

حسادت ..

بعد از حسادت .. شک

و بعد از شک ..

یک زندگی جهنمی.

هارب من الأحباب
هارب من الأصحاب
من كل مدينة وحارس وأبواب

گریزانم ..

از همه عزیزان

از همه دوستان

از همه شهرها ، نگهبان ها و دروازه ها

افتح عيوني
ما اراهم ليلة الاحزان

چشمهایم را باز میکنم

دیگر ..

آنان را ..

در شب های غمناکم نمی بینم.

 

دوشنبه 16 اردیبهشت1387ساعت 15:56 | |

أغازلك

لأغازلك غصباً عنك .. ترضى ما ترضى
وأصالحك وأزعل  منك .. ترضى ما ترضى

.......
لو قفلت الأبواب .. أصعد لك سطوح
ومن كل مسام البيك .. تدخلك الروح
أمشي لفوق النار .. یابا
وأحمل البرد وأعصار .. یابا

......
يا معشر العشاق جيت أشكي حالي
ظالم حبيب الروح ظالم الغالي
يستاهل نضحي .. یابا
وأنطي له من روحي ..  یابا

……
يا روحي لا تبخل .. بس
و لو نظرة

سلم لي من الشباك .. وأسعدني مرة
يستاهل نضحي .. حبيبي
وأعطي له من روحي .. یابا

 کلمات و الحان و غنا:كاظم الساهر

تقدیم به

چهارشنبه 11 اردیبهشت1387ساعت 22:10 | |

أكرهها

از او بدم می آید

أكرهها وأشتهي وصلها
وإنني أحب كرهي لها

از او بدم می آید..

ولی دوست دارم که او را ببینم

و .. این "دوست نداشتنش" را نیز دوست دارم
أحب هذا اللؤم في عينها
و زروها إن زوّرت قولها

این نگاه بدجنس در چشمانش را دوست دارم

و به دیدنش میروم..

حتا اگر حرف هایش سراسر کلک و نیرنگ باشد
عينٌ .. كعين الذئب محتالة
طافت أكاذيب الهوى حولها

چشمش ..

همانند چشمان گرگی حیله گر است.

که ..

همه ی دروغ های عاشقانه ..

به دور آن به طواف در آمده اند
قد سكن الجنون أحداقها
وأطفأت ثورتها عقلها

دیوانگی..

در مردمک هایش ساکن شده است.

و این دگرگونی ..

عقلش را خاموش کرده است
أشك في شكي إذا أقبلت
باكية .. شارحة ذلها

در شک خود هم شک میکنم ..

هنگامی که ..

گریان به سراغم میآید ..

و سر در گریبان خود فرو گرفته و غمگین است
فإن ترفــقــت بــهــا أستكبرت
وجررت ضاحــكة ذيلها

و هنگامی که از دلش در می آورم

و با او رفاقت میکنم

مغرور میشود ..

و با نیشخندی ..

 دمش را بر کولش می اندازد

 و میرود
أن عانقتني كسرت أضلعي
وأفرغت على فمي غــلــّها

وقتی اورا به آغوش میکشم

(احساس میکنم)

دنده هایم را می شکند !!!

و بر لبانم ..

 زنجیری بجا میگذارد
يحبها حقدي ويا طالما
وددت إن طــوقــتـها .. قــتــلـهــا

کینه ام ..

اورا – نیز -  دوست دارد

و چه بسا ـ بارها و بارها ـ

در حین همآغوشی

دوست داشتم

.. او را بکشم

نزار قباني



نزار قباني

سه شنبه 14 اسفند1386ساعت 19:11 | |

أحبيني بلا عقد
دوستم بدار..

 ـ بی هیچ محدودیتی ـ

أحبيني بلا عقد وضيعي في خطوط يدي
دوستم بدار

ـ بی هیچ محدودیتی ـ
ودر خطوط دستانم ناپدید شو
أحبيني لأسبوع لأيام لساعات
فلست أنا الذي يهتم بالأبد
دوستم بدار ..

برای هفته ای .. روزهایی .. حتا ساعاتی

زیرا من کسی نیستم که به ابدیت اهمیت دهم

( ابدیت را تضمیمنی نمیدانم)
أحبيني أحبيني
دوستم بدار.. دوستم بدار
تعالي وأسقطي مطرا على عطشي وصحرائي
 بیا .. و باران شو

 و بر تشنگی هایم ..

وصحرایم

فرودآ
وذوبي في فمي كالشمع وانعجني بأجزائي
و چون شمع..

بر لبانم ذوب شو..

ودر اجزای وجودم عجین شو
أحبيني أحبيني
دوستم بدار .. دوستم بدار
أحبيني بطهري أو بأخطائي
دوستم بدار

با همه پاکی ام ..

باهمه گناهانم
أحبيني وغطيني أيا سقفا من الأزهار يا غابات حنائي
دوستم بدار..

و .. مرا بپوشان

ای .. سقفی از شکوفه.. ای جنگلی از عطوفت
أنا رجلا بلا قدرا فكوني أنت لي قدري
من مردی هستم ..

بی سرنوشت .

پس ..

بیا .. و تو سرنوشت من شو
أحبيني أحبيني
دوستم بدار .. دوستم بدار
أحبيني ولا تتساءلي كيف ولا تتلعثمي خجلا
ولا تتساقطي خوفا
دوستم بدار ..

و درباره چگونگی آن مپرس

و .. از خجالت نیز رویت را مپوشان
و .. ترسی به دل نداشته باش
كوني البحر والميناء كوني الأرض والمنفى
دریا باش.. و بندرگاهی

سرزمینی باش .. و تبعیدگاهی
كوني الصحوة والإعصار كوني اللين والعنف
هوایی صاف باش .. و طوفانی

نرم باش .. و خشن
أحبيني أحبيني
دوستم بدار .. دوستم بدار
معذبتي وذوبي في الهواء مثلي كما شئتي
ای عذاب دهنده من ..

همانند من ..

در عشق ذوب شو.

ـ هر طور که میخواهی ـ
أحبيني بعيدا عن بلاد القهر والكبت
دوستم بدار ..

به دور از شهرهای ظلم و جور و خشونت
بعيدا عن مدينتنا التي شبعت من الموت
دور از شهرما ..

که از مرگ سیراب شده است
أحبيني أحبيني
دوستم بدار .. دوستم بدار
  

 

کلمات : نزار قباني

الحان و غناء : کاظم الساهر

 

چهارشنبه 7 آذر1386ساعت 16:2 | |

ترانه و ترجمه التحدیات

* : این ترجمه همانند ترجمه های قبلی برای فهم بیشتر ترانه است و بیشتر سعی شده از روال ترجمه های دیگر که بیشترشان ترجمه کلمه به کلمه است خارج باشد.


ادامه مطلب
دوشنبه 9 مهر1386ساعت 22:39 | |

انجازات و جوائز کاظم الساهر خلال جولته الفنیه


ادامه مطلب
دوشنبه 9 مهر1386ساعت 12:57 | |

حكاية أغنية كثر الحديث

 


ادامه مطلب
دوشنبه 9 مهر1386ساعت 12:51 | |

كريم العراقي مبدع يبحر في فنون الشعر الغنائي

 

ادامه مطلب را کلیک کنید


ادامه مطلب
دوشنبه 9 مهر1386ساعت 12:47 | |

 

قصه حیاه الشاعر الغنایی الکبیر 

کریم العراقی

ادامه مطلب را کلیک کنید 


ادامه مطلب
دوشنبه 9 مهر1386ساعت 12:38 | |

 

" تتبغد علینا "

 یک واژه و مثل قدیمی است که در عصر طلایی عراق رواج پیدا کرد و از قبل در شام و اردن و مصر و حتی الجزایر مرسوم بوده

و معنی تتبغد علینا به معنی کلاس گذاشتن و حتی تکبر کردن در مقابل ماست و به کلاس نوع ادای حروف و لهجه اهالی اصیل بغداد بر میگردد.

این اصطلاح را در خوزستان به شکل " عیایرت بغداد " شنیده بودم . که رندی و زیرکی اهالی بغداد و حتا در اصطلاح عامیانه سرکار گذاشتن مخاطب را بیان میکند. ولی در این ترانه مقصود لهجه و کلاس است که فکر میکنم برای همشهریان آبادانی ام ملموس تر باشد. وقتی ببینند کسی آبادانی نیست ولی با تقلید لهجه و طرز ادا و حرکات ( و مخصوصاً عینک ریبون زدن) میخواهد به آنان لافی را تحمیل کند . البته این دیگه شوخی بود( با ذکر این نکته که دو سوم یک شوخی جدی است )

کریم العراقی ، ترانه سرای این آهنگ

در کلیپ شرکت داشته و بعنوان یکی از دوستان کاظم ایفای نقش کرده

 این ویدیو کلیب در دبی در یک روستای باستانی به تصویر کشیده شد.

کارگردان آن هم هنرمند بزرگ حسین دعیبس اردنی است.
ترانه و ترجمه اش را در ادامه مطلب بخوانید + عکس های پشت صحنه آن 


ادامه مطلب
دوشنبه 2 مهر1386ساعت 23:27 | |

کاظم الساهر و لطیفه التونسیه


ادامه مطلب
سه شنبه 13 شهریور1386ساعت 12:5 | |

 

ازهنرمند بزرگ کاظم الساهر رسماً  دعوت بعمل آمد که در مراسم اعطای جوائز اسکار در سال 2007 که در شهر لوس آنجلس برگزار میگردید شرکت نماید . و این درحالی است که پیش از این بهمراه خانم لورا بیواتراس در مراسم مخصوص کاندیداهای جوائز اسکار نیز حضور داشت.
لازم به ذکر است که دعوت از ایشان بدلیل آهنگسازی و خوانندگی فیلم مستند" وطنم وطنم"( My Country My Countryبود که کاندیدای دریافت جایزه بهترین فیلم مستند اسکار بود و این فیلم ترانه آواز " یا وطنی یسعد صباحک" را در بر میگیرد که کاظم آن را برای این فیلم تهیه کرده است.

این جشنواره سینمایی در نوع خودش بزرگترین اتفاق سینمایی در جهان است

 

کارگردان زن فیلم مدتی را در خانواده دکتر ریاض که در منطقه الاعظمیه بغداد  به طبابت اشتغال دارد گذراند و از مناطق و شهرهای مختلف عراق نیز بازدید کرد.

 از قول این کارگردان نقل شده که این فیلم بصورت لوح فشرده دی وی دی در ماه مارس همزمان با سالگرد جنگ عراق در تمام نقاط جهان به معرض فروش قرار خواهد گرفت

 لورا بیواتراس دلیل انتخاب کاظم برای خوانندگی در فیلمش را چنین بیان میکند:

درحال فیلمبرداری فیلم بودم که در یک برنامه تلویزیونی کنسرتی از کاظم را دیدم و استقبال مردم از او و ابراز احساساتشان برایم جالب بود . بعد از چند ماه از او خواستم که آهنگی برای فیلم بسازد و او بلا فاصله پذیرفت بدون آنکه حرفی از دستمزد بزند. و گفت: تا وقتی که کاری برای خدمت به کشور باشد پول اهمیتی ندارد.

و همگامیکه به استودیوی ضبط  رفتم،

دیدم که در حالیکه اشک از چشمانش سرازیر بود ترانه را میخواند

ياوطني

ياوطني يسعد صباحك لم الشمل لـملم جراحك
ودي اشوفك يوم تضحك يمتی الحزن يطلق صراحك
سنة وشيعه وعرب واكراد ضمهم تحت رفة جناحك
انت ابوهم وانت امهم اثبت شما عصبت رياحك
يسوع وابو الزهراء ماغير وحدتهم سلاحك
حب وسلام وفكر واعمار رب السما يبارك نجاحك ياوطني
ياحبيبي ياعراق ياعراق ياحبيبي ياحبيبي ياحبيبي
ياوطني يسعد صباحك لم الشمل لـملم جراحك
ودي اشوفك يوم تضحك يمتی الحزن يطلق صراحك
ياحبيبي ياعراق ياحبيبي ياعراق
اه اه اه اه اه اه اه اه اه ياوطني ياعراق
يسعد صباحك اه اه اه

چهارشنبه 31 مرداد1386ساعت 18:43 | |

  

 

سلام ... دوستان و همدلان

اول لازم دیدم از همه اون دوستانی که نظر دادن تشکر کنم. اول اون دوستی که گفته بود "من چیزی از شعر عربی نفهمیدم ولی بهش میاد که با معنی و خوب باشه" حرفشون منو یاد کلامی از زنده یاد بیژن جلالی انداخت که میگه:" شعر خوب، مثل نان خوش بوست. از بوی خوشش شناخته میشود".و واقعاً شعر خوب حسی رو به آدم میده عجیب. ودوست دیگری ازمن خواسته که بعضی شعر ها رو بدون ترجمه بذارم که ترجمه شعر هر چقدر شاعرانه باشد ، باز هم اون حس شاعر و خواننده را که به زبان اصلی اون رو میخونه و متوجه میشه رو نمی رسونه. ولی من با همه احترامی که دو نظر فوق دارم و ازاینکه به نظر میاد دو نظر نقیض باشن، باید عرض کنم :

به نظر من اگر شخصی به شعر علاقمند باشد و حتی تنها به یک زبان هم تسلط داشته باشد(زبان مادری) باخواندن ترجمه شعری از شاعری از ملیتی دیگر، با توجه به اینکه شعر شاعران ،( باهر ملیتی که باشند) همه از احساسی پاک ریشه میگیرد و ریشه در عالمی واحد دارد و همان آزادی احساسات است، نمونه هایی از همان احساس و تعابیر را گاه روشن و واضح و گاه نزدیک و گاه دور در آن میبیند و او را به وجد می آورد مانند ترجمه هایی که من از شاعران انگلیسی و یا ترک میخوانم.

و از سوی دیگر ترجمه ها هم باید خوب باشد و رسا و نزدیک به معنا که برای اون دوست خوبم حسی را بیاورد که از خواندن قطعه اصلی بدان رسیده.

در هر حال من به هردو دوستم و نظراتشون احترام میگذارم و سعی میکنم ترجمه هایی رو بگذارم که نزدیک به معنا باشه

و خاطره ای ذکر کنم از یکی از اساتید برادرم که فردی ترک بوده و دارای دکترای ادبیات عرب و مسلط کامل به زبان و ادبیات عرب. ایشان در جلسه ای گفت من با همه تسلطی که به شعر عرب دارم و لذتی که از شعر عرب میبرم ولی بازهم یک شخص چوپان  و بی سواد عرب از من بیشتر لذت میبرد چون حسش میکند.

انگار این مطلب خیلی طولانی شد... باعرض پوزش ... در ادامه شعری از نزار میآورم و ترجمه ای که سعی کرده ام حس اصلی را برساند ( البته امیدوارم)

اختاری

شاعر:نزار قبانی           خواننده : کاظم الساهر

إني خيرتك ... فاختاري
من.. فرصت انتخاب کردن را به تو داده ام ..

 پس انتخاب کن


ما بين الموت على صدري...
او فوق دفاتر اشعاري..

یا در آغوش من بمیر
و یا .. درون دفتر شعرهایم ( خاطراتم)

اختاري الحب.. اواللا حب  
انتخاب کن.. عشق ..

یا زندگی بدون عشق را


فجبن ان لا تختاري
تردید تو ..

تنها ترسو بودنت را میرساند.

لا توجد منطقة وسطى
ما بين الجنة والنار..
مابین بهشت و دوزخ

سرزمینی وجود ندارد

 

***

ارمي اوراقك كاملة
تمام کاغذهایت را بر زمین بکوبان


وسأرضى عن أي قراري 
 و هر تصمیمی که گرفتی ..

 می پذیرم
قولي , انفعلي ،انفجری

حرفی بزن ..

 واکنشی نشان بده ..

 طغیان کن


لا تقفي مثل المسمار
همچون میخی..

 بی تحرک.. نایست


لا يمكن أن ابقى ابدا
كالقشة تحت الأمطاري
 من نمیتوانم..

در زیر قطره های باران ..

گیاه کوچک خشکی ( بی تفاوت) باشم

مرهقة أنت .. وخائفة

وطويل جدا .. مشـواري
تو پریشانی..

و وجودت را ترس فرا گرفته
در حالیکه..

 مرا..

راهی بسیار دراز در پیش است

 
غوصي في البحر أو ابتعدی ..

لا بحر من غير دواري..
یا دل به دریا بزن..

 و یا..دور شو
هیچ دریایی..

 بدون آشفتگی..

(و سرگیجگی) وجود ندارد


الحب .. مواجهة كبرى

 إبحار ضد التياري
عشق ..

 رویارویی عظیمی است
و حرکتی است..

برخلاف جريان آب

صلب .. وعذاب .. ودموع
سخت است..

عذاب آور است..

وسرشار از اشک
ورحيل بين بین الاقماری...

 وهمچون هجرتی است در بین ستارگان . 

يقتلني جبنكِ .. يا امرأة

تتسلى من خلف ستار ..
این ترس توست..

که مرا میکشد

ای زنی که..

از پشت پرده ها

به من..دزدانه می نگری


إني لا اؤمن في حب

 لا يحمل نزف الثوار  ..

 لا يضرب مثل الإعصار ..

 لا يكسر كل الأسوار
من..

عشقی را نمی پذیرم
که با خروش یاغیان همراه نباشد
و همچون طوفانی

 همه جا را در هم نکوبد
و همه  چیزها را درهم نشکند


آه ..  لو حبكِ يبلعني   

یقلعنی ..مثل الإعصار ..
آه.. 

ای کاش که عشق تو 

 همچون گردبادی

مرا از جا بکند..

  و در خود فرو برد

 ***

 إني خيرتك ... فاختاري
من ..

دو راه پیش پایت نهاده ام

یکی را انتخاب کن


ما بين الموت على صدري...
او فوق دفاتر اشعاري..

یا در آغوش من بمیر
 و یا .. درون دفتر شعرهایم ( خاطراتم)


اختاري الحب.. اواللا حب 
انتخاب کن..

عشق ..

یا زندگی بدون عشق را


فجبن الا تختاري
ترسو مباش..

انتخاب کن


لا توجد منطقة وسطى
ما بين الجنة والنار..
زیرا..

ما بین بهشت و دوزخ

سرزمینی وجود ندارد

یکشنبه 21 مرداد1386ساعت 0:57 | |

  

 

زندگینامه

 

کاظم الساهر

 

لطفا روی ادامه مطلب کلیک کنید


ادامه مطلب
جمعه 19 مرداد1386ساعت 16:31 | |

Design By : Night Melody